1. El cónsul Mario, reunidas las tropas,
ataca algunos lugares. Los reyes, cuando el cónsul se acerca, escapan.
Sed consul, expletis1 legionibus cohortibus auxiliaribus, in agrum fertilem et praeda onustum proficiscitur, omnia ibi capta militibus donat; dein castella et oppida natura et viris parum2 munita aggreditur. At reges, ubi de adventu Marii cognoverunt, diversi3 in locos difficiles abeunt.
Sed consul, expletis1 legionibus cohortibus auxiliaribus, in agrum fertilem et praeda onustum proficiscitur, omnia ibi capta militibus donat; dein castella et oppida natura et viris parum2 munita aggreditur. At reges, ubi de adventu Marii cognoverunt, diversi3 in locos difficiles abeunt.
1. expletis: “completadas”; 2. parum:
adverbio que determina a munita; diversi: hace referencia a reges:
“en distintas direcciones”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las
palabras del texto expletis, praeda, aggreditur y difficiles, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con
indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la
frase y del tipo de oración, Sed consul, expletis legionibus cohortibusque
auxiliaribus,in agrum fertilem et praeda onustum proficiscitur.
4) Escriba dos palabras españolas
relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los
étimos directos) con aggredior, aggredi, aggressus sum y otras dos con ager,
agri. Explique su significado.
Indique y describa dos cambios
fonéticos experimentados por la palabra latina castellum y otros dos por
difficilem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de
dichas evoluciones.
5) Mencione al principal representante
del género épico latino y su obra más conocida. Resuma el argumento de la obra.
2. El
ateniense Timoteo fue un hombre excelente en las tareas de gobierno como
en la dirección de la guerra.
Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus. Fuit, enim, disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus neque minus civitatis regendae1. Multa huius sunt praeclara facta, sed haec maxime illustria: Olynthios2 et Byzantios2 bello subegit; Samum cepit; adversus Cotum bella gessit.
Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus. Fuit, enim, disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus neque minus civitatis regendae1. Multa huius sunt praeclara facta, sed haec maxime illustria: Olynthios2 et Byzantios2 bello subegit; Samum cepit; adversus Cotum bella gessit.
1. neque minus civitatis regendae: “y no menos en el
gobierno de la ciudad; 2. Olynthii, -orum: “habitantes de Olinto”; Byzantini,
-orum: “habitantes de Bizancio”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las
palabras del texto acceptam, auxit, illustria y gessit, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con
indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la
frase y del tipo de oración, Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit
virtutibus.
4) Escriba dos palabras españolas
relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los
étimos directos) con pater, patris y otras dos con civitas, -atis. Explique
su significado.
Indique y describa dos cambios
fonéticos experimentados por la palabra latina multum y otros dos por virtutem
en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dichas
evoluciones.
5) Señale algunos rasgos
caracterizadores del género literario de la historiografía latina y cite dos
autores representativos de este género en la literatura latina.
3. Amílcar
desarrolló una gloriosa actividad militar en Hospania, donde murió.
At Hamilcar, posteaquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda1 gessit fortuna; maximas bellicosissimasque gentes subegit; equis, armis, viris, pecunia totam locupletavit Africam. Hic cum in Italiam bellum inferre meditaretur, nono anno postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
At Hamilcar, posteaquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda1 gessit fortuna; maximas bellicosissimasque gentes subegit; equis, armis, viris, pecunia totam locupletavit Africam. Hic cum in Italiam bellum inferre meditaretur, nono anno postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
1
secunda: concierta con fortuna
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las
palabras del texto bellicosissimas, subegit, meditaretur y pugnans, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con
indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la
frase y del tipo de oración, At Hamilcar, posteaquam mare transiit in
Hispaniamque venit, magnas res secunda gessit fortuna.
4) Escriba dos palabras españolas
relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los
étimos directos) con arma, -orum y otras dos con bellum, -i. Explique
su significado.
Indique y describa dos cambios
fonéticos experimentados por la palabra latina totam y otros dos por annum
en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dichas
evoluciones.
5) Escriba sobre el género literario
del teatro y hable de dos autores latinos de comedias.
4. Muerte de
Catilina. Sangrienta victoria del ejército romano.
Catilina longe a suis1 inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia2 neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus3 captus est. Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat.
Catilina longe a suis1 inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia2 neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus3 captus est. Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat.
1. longe a
suis: “lejos de los suyos”; 2 ex omni
copia: “de toda la tropa”; 3 civis ingenuus: “ciudadano libre”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las
palabras del texto hostium, retinens, civis y laetam, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con
indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la
frase y del tipo de oración, Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut
incruentam victoriam adeptus erat.
4) Escriba dos palabras españolas
relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los
étimos directos) con spiro, -as, -re, spiravi, spiratum y otras dos con vivus,
-a, -um. Explique su significado.
Indique y describa dos cambios
fonéticos experimentados por la palabra latina exercitum y otros dos por
populum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de
dichas evoluciones.
5.) Señale algunas características
de dos géneros literarios latinos en prosa.
5. Después de
llegar la flota de Cleomenes a Passaro, los marineros recurrían a
raíces de árboles para alimentarse, mientras que Cleomenes pasaba días enteros
bebiendo en su tienda.
Posteaquam paulum provecta classis est1 et Pachynum2 quinto die denique appulsa3 , nautae coacti fame radices palmarum agrestium, quarum erat in illis locis multitudo, colligebant et iis miseri perditique alebantur; Cleomenes autem totos dies, in litore tabernaculo posito, perpotabat.
Posteaquam paulum provecta classis est1 et Pachynum2 quinto die denique appulsa3 , nautae coacti fame radices palmarum agrestium, quarum erat in illis locis multitudo, colligebant et iis miseri perditique alebantur; Cleomenes autem totos dies, in litore tabernaculo posito, perpotabat.
1.provecta est:
“avanzó”; 2 Pacchynum, i: “Passaro”; 3 appulsa [est]: “arribó”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto fame,
iis, miseri, alebantur, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en
este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración,
nautae coacti fame radices palmarum agrestium, quarum erat in illis locis
multitudo, colligebant.
4) Escriba dos palabras en español relacionadas
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con locus, i, y otras dos con pono, is, ere, posui, positum. Explique
su significado.
Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por
la palabra latina totum y otros dos por positum en su evolución al
castellano. Señale el resultado final de dichas evoluciones.
6) Señale algunas características del género literario de la
lírica y mencione dos autores latinos representativos del género.
6. Definición
de las cuatro primeras artes liberales
Disciplinae
liberalium artium septem sunt. Prima1
grammatica, id est loquendi peritia. Secunda1 rhetorica, quae
propter nitorem et copiam eloquentiae suae maxime in civilibus quaestionibus
necessaria2 existimatur. Tertia1 dialectica, quae
disputationibus subtilissimis vera secernit a falsis. Quarta1
arithmetica, quae continet numerorum causas et divisiones.
1
Sobreentiéndase est; 2 necessaria
: predicativo.
1)
Traduzca el texto.
2)
Analice morfológicamente las palabras del texto liberalium, loquendi,
existimatur disputationibus, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3)
Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada
uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, Quarta [est]
arithmetica, quae continet numerorum causas et divisiones.
4) Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente por derivación o
composición(excluidos
los étimos directos) con loquor, eris, loqui, locutus sum, y otras dos
con quaestio, onis. Explique
su significado.
Indique y describa dos cambios fonéticos
experimentados por la palabra latina septem y otros dos por eloquentiam
en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dichas evoluciones.
5.
Señale algunas características de dos géneros literarios latinos en prosa.
7. Canis per Fluvium Carnem Ferens
Amittit
merito proprium qui alienum adpetit.
Canis,
per fluvium carnem cum ferret, natans
lympharum
in speculo vidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit; verum decepta aviditas
et quem tenebat ore dimisit cibum,
nec quem petebat adeo
potuit tangere.
1) Traduzca el
texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto qui, aliam, voluit, decepta, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, Canis, per fluvium carnem cum ferret, natans lympharum in speculo vidit simulacrum suum
4) Escriba una palabra en español relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) video, -es, -ere, -vidi, y otra relacionada con fluvius,-ii. Explique su significado.
Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina speculum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto qui, aliam, voluit, decepta, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, Canis, per fluvium carnem cum ferret, natans lympharum in speculo vidit simulacrum suum
4) Escriba una palabra en español relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) video, -es, -ere, -vidi, y otra relacionada con fluvius,-ii. Explique su significado.
Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina speculum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) El género literario de la fábula:
características generales. Hable de un autor que haya cultivado este género en
el mundo romano y de su obra.
8. Invocación
a la Tierra, diosa generadora de todas las cosas.
Dea sancta Tellus, rerum naturae parens,
quae
cuncta generas et regeneras indidem,
quod
sola praestas gentibus vitalia1,
caeli
ac maris diva arbitra rerumque omnium,
per
quam silet natura et somnos concipit,
itemque
lucem reparas et noctem fugas.
1
vitalia: neutro plural.
1) Traduzca el
texto.
2)
Analice
morfológicamente las palabras del texto rerum, diva, quam, concipit, indicando exclusivamente en qué
forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, quod sola praestas gentibus vitalia.
4) Escriba una palabra en español relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) sileo, -es, -ere, -ui, y otra relacionada con somnus, -i. Explique su significado.
Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina concipere en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, quod sola praestas gentibus vitalia.
4) Escriba una palabra en español relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) sileo, -es, -ere, -ui, y otra relacionada con somnus, -i. Explique su significado.
Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina concipere en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) El género literario del teatro:
características generales. Hable de un autor que haya cultivado este género en
el mundo romano y de su obra.
9. Aníbal decide atacar la ciudad de Sagunto.
Dum
ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur. Civitas ea
longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a mari. Oriundi
a Zacyntho insula dicuntur1. Hannibal infesto exercitu ingressus
fines, pervastatis passim agris, urbem tripertito aggreditur.
1
Oriundi...dicuntur: “se dicen oriundos”.
1) Traduzca el texto.
2. Analice morfológicamente las
palabras del texto oppugnabatur, opulentissima, infesto, ingressus,
indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con
indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la
frase y del tipo de oración, Dum ea Romani parant consultantque, iam
Saguntum summa vi oppugnabatur.
4. Escriba una palabra en español
relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos
directos) con insula, y otra relacionada con ager, -i. Explique
su significado.
Indique y describa dos cambios
fonéticos experimentados por la palabra latina civitatem en su evolución
al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) El género literario del teatro:
características generales. Hable de un autor que haya cultivado este género en
el mundo romano y de su obra.
10. Aníbal, tras sus victorias en Hispania, pasa a Italia.
Hannibal, imperator1 factus, proximo triennio
omnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi
expugnavit, tres exercitus maximos comparavit. Ex his unum in Africam misit,
alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum
duxit. Saltum Pyrenaeum transiit.
1 imperator: “general”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto exercitus,
his, alterum, reliquit, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en
este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración: Saguntum,
foederatam civitatem, vi expugnavit.
4) A. Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con bellum, -i y otra relacionada con duco, -is, -ere, duxi, ductum.
Explique su significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina foederatam en su evolución al castellano. Señale
el resultado final de dicha evolución.
5) El género literario del teatro: características
generales. Hable de un autor que haya cultivado este género en el mundo romano
y de su obra.
11. Cicerón explica al pueblo cómo se desarrolló su plan
contra la conjuración de Catilina.
Hesterno die L. Flaccum et C. Pomptinum1
praetores, fortissimos atque amantissimos rei publicae viros, ad me vocavi, rem
exposui. Illi autem, qui omnia de re publica praeclara atque egregia sentirent,
sine recusatione ac sine ulla mora negotium susceperunt et occulte ad pontem
Mulvium2 pervenerunt.
1 L. Flaccus / C. Pomptinus: “Lucio Flaco / Gayo
Pontino”; 2 pons Mulvius: “puente Milvio”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto,
amantissimos, illi, omnia, susceperunt, indicando exclusivamente en
qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, Hesterno
die L. Flaccum et C. Pomptinum praetores, fortissimos atque amantissimos rei
publicae viros, ad me vocavi.
4) A. Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con expono, -is, -ere, exposui, expositum, y otra relacionada con negotium,
-ii. Explique su significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina pontem en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) El género literario de la oratoria: características
generales. Escriba sobre un autor representativo que haya cultivado este género
y sobre su obra.
12. Derrota y huida de los romanos ante un numeroso ejército
de galos.
Ibi L. Cotta1 pugnans interficitur cum maxima
parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi. Ex quibus2
L. Petrosidius1 aquilifer, cum3 magna multitudine hostium
premeretur, aquilam intra vallum proiecit; ipse pro castris fortissime pugnans
occiditur. Illi aegre ad noctem4 oppugnationem sustinent.
1 L. Cotta / L. Petrosidius: "Lucio Cota / Lucio
Petrosidio"; 2 ex quibus: "de éstos"; 3 cum:
conjunción; 4 ad noctem: hasta
la noche".
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto pugnans,
militum, castris, illi, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en
el texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de las frases y del tipo de
oraciones: Ex quibus L. Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium
premeretur, aquilam intra vallum proiecit.
4) A. Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con pars, partis y otra relacionada con premo, -is, -ere, pressi,
pressum.
Explique su significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina aquilam en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) Señale las características principales de dos géneros
latinos en prosa
13. Mientras algunos soldados supervivientes del ejército
romano informan a Labieno, el galo Ambiórige continúa su avance.
Pauci ex proelio elapsi1 incertis itineribus per
silvas ad T. Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis
certiorem faciunt2. Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum
equitatu in Aduatucos3, qui erant eius regno finitimi,
proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque sese subsequi
iubet.
1 elapsi: participio del verbo deponente elabor,
concierta con pauci; 2 (aliquem) certiorem facere:
"informar"; 3 Aduatuci, -orum: "Aduatucos", pueblo
de la Galia.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto hiberna,
gestis, hac, subsequi, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en el
texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de las frases y del tipo de oraciones,
Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant
eius regno finitimi, proficiscitur.
4) A. Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con venio, -is, -ire, veni, ventum, y otra relacionada con nox,
noctis. Explique su significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina facere en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) El género literario de la lírica: características
generales. Escriba sobre un autor representativo de este género y sobre su
obra.
14. Creación de los hombres y de Pandora a partir del barro.
Prometheus, Iapeti filius, primus homines ex luto finxit.
Postea Vulcanus Iovis iussu ex luto mulieris effigiem fecit, cui Minerva animam
dedit, ceterique dii alius aliud donum dederunt1; ob id Pandoram
nominarunt2. Ea data3 in coniugium Epimetheo fratri4;
inde nata est Pyrrha.
1 alius... dederunt: “cada uno le regaló un don’; 2 nominarunt
= nominaverunt; 3 data = data est (in coniugium dare: ‘dar en
matrimonio’); 4 Epimetheo fratri: Epimeteo es hermano de Prometeo y
padre de Pirra.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto homines,
cui, dederunt, id, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en el
texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de las frases y del tipo de
oraciones: Postea Vulcanus Iovis iussu ex luto mulieris effigiem fecit, cui
Minerva animam dedit.
4) A. Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con coniugium, -ii, y otra con frater, fratris. Explique su
significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina lutum en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dichas evoluciones.
5) El género literario de la elegía: características
generales. Escriba sobre un autor que haya cultivadoeste género en el mundo
romano y sobre su obra.
15. Unos esclavos de Verres se llevaron la estatua de Ceres
que se encontraba en el santuario de esta diosa en Catania, robo que fue puesto
en conocimiento de los magistrados.
Sacrarium
Cereris est apud Catinenses1. In
eo sacrario signum fuit Cereris perantiquum. Hoc signum noctu clam istius2
servi ex illo religiosissimo atque antiquissimo loco sustulerunt3.
Postridie sacerdotes Cereris atque illius fani antistitae, probatae ac nobiles
mulieres, rem ad magistratus suos deferunt.
1 apud Catinenses: “en la ciudad de Catania”; 2 istius:
se refiere a Verres; 3 sustulerunt: forma del verbo tollo: “retirar de
un lugar”, “hacer desaparecer”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto hoc,
antiquissimo, antistitae, deferunt, indicando exclusivamente en qué forma
aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, Hoc
signum noctu clam istius servi ex illo religiosissimo atque antiquissimo loco
sustulerunt.
4) A. Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos)
con servus, -i y otra con antiquus, -a, -um. Explique su
significado.
B. Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina sacrarium en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) El género literario de la historiografía: características
generales. Escriba sobre un autor que haya cultivado este género en el mundo
latino y sobre su obra.
16. Tanto Fabio como los caudillos del ejército pompeyano se
dedicaban a hacer provisiones.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque
temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia
passuum IV. His pontibus pabulatum1 mittebat, quod ea quae citra
flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de
causa2 Pompeiani exercitus duces faciebant.
1 pabulatum: "a buscar víveres"; 2 eadem
de causa: "por el mismo motivo".
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto civitatum,
flumine, passuum, quae, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en
este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración: Fabius
finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat.
4) A.- Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por composición o derivación (excluidos los étimos directos),
con animus, -i y otra con mitto, -is, -ere, misi, missum. Explique
su significado.
B.- Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina pontem en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) El género literario de la lírica: características generales.
Escriba sobre un autor representativo de este género y sobre su obra.
17. Ante las grandes riquezas de la provincia de Asia,
Cicerón advierte a los romanos que les interesa mucho defenderla.
Asia vero1
tam opima est ac fertilis ut2 ubertate agrorum et varietate fructuum
et magnitudine pastionis et multitudine earum rerum quae exportentur facile
omnibus terris antecellat. Itaque haec
vobis provincia, Quirites, si belli utilitatem et pacis dignitatem retinere
vultis, non modo a calamitate sed etiam a metu calamitatis est defendenda3.
1 vero: adverbio; 2 ut:
valor consecutivo ("tan ... que"); 3 : est defendenda = defendenda
est.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto pastionis,
omnibus, antecellat, vobis, indicando exclusivamente en qué forma aparecen
en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos
de la frase y del tipo de oración: si belli utilitatem et
pacis dignitatem retinere vultis.
4) A.- Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por composición o derivación (excluidos los étimos directos),
con fertilis, -e y otra con fructus, -us. Explique su
significado.
B.- Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina metum en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) El género literario de la historiografía: características
generales. Escriba sobre un autor representativo de este género y sobre su
obra.
18. Éxitos militares de los cónsules romanos en África.
Romani consules
ad Africam profecti sunt cum trecentarum navium classe. Primum Afros1
navali certamine superant. Aemilius consul centum et quattuor naves hostium
demersit, triginta cum pugnatoribus cepit, quindecim milia hostium aut occidit
aut cepit, militem suum2 ingenti praeda ditavit.
1 Afri, -orum: “los Africanos”; 2 militem suum. Tiene valor
colectivo: "a sus soldados".
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto profecti
sunt, navium, navali, suum, indicando exclusivamente en qué forma aparecen
en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones
desempeñadas por cada uno de los elementos de las frases y del tipo de
oraciones: Aemilius consul centum et quattuor naves hostium demersit,
triginta cum pugnatoribus cepit.
4) A.- Escriba una palabra en español relacionada
etimológicamente por composición o derivación (excluidos los étimos directos)
con navis, -is y otra con supero, -as, -are, superavi, superatum.
Explique su significado teniendo en cuenta su origen etimológico.
B.- Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados
por la palabra latina centum en su evolución al castellano. Señale el
resultado final de dicha evolución.
5) Características generales de dos géneros en prosa.
19. Eumenes, rey de Pérgamo, recuerda a los romanos los
muchos servicios que les ha prestado.
Pedestribus navalibusque copiis imperatores vestros adiuvi;
commeatus terra marique suppeditavi; navalibus proeliis, quae multis locis
facta sunt, omnibus adfui; nec labori meo nec periculo usquam peperci. Quod1
miserrimum est in bello, obsidionem passus sum, Pergami2 inclusus.
1 Quod...est: relativo de ilación: "Y lo que es
..."; 2 Pergami: locativo: "en Pérgamo".
1) Traduzca el
texto.
2) Analice
morfológicamente las palabras del texto adiuvi, commeatus, quae, inclusus,
indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice
sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de
los elementos
de las frases y
del tipo de oraciones: Pedestribus navalibusque copiis imperatores vestros
adiuvi; commeatus terra marique suppeditavi.
4) A.- Escriba
una palabra en español relacionada etimológicamente por composición o
derivación (excluidos los étimos directos) con labor, -oris y otra con includo,
-is, -ere, inclusi, inclusum. Explique su significado teniendo en cuenta su
origen etimológico.
B.- Indique y
describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina facere
en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) Señale las
características generales de dos géneros poéticos latinos y hable de un autor y
su obra.
20. Hazañas militares llevadas a cabo en Italia por el
cónsul romano Q. Fabio Máximo.
In Italia consul Q. Fabius Maximus Tarentum cepit, in qua1
ingentes copiae2 Hannibalis erant. Ibi XXV milia hominum captivorum
vendidit, praedam militibus dispertivit, pecuniam hominum venditorum ad fiscum
retulit. Tum multae civitates Romanorum, quae ad Hannibalem transierant prius,
rursus se Fabio Maximo dediderunt.
1 qua: se refiere a la ciudad de Tarento; 2 copiae:
"recursos".
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las
palabras del texto ingentes, venditorum, retulit, quae, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con
indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de las
frases y del tipo de oraciones: Tum multae civitates Romanorum, quae ad
Hannibalem transierant prius, rursus se Fabio Maximo dediderunt.
4) A.- Escriba una palabra en español
relacionada etimológicamente por composición o derivación (excluidos los étimos
directos) con multus, -a, -um, y otra con transeo, -is, -ire,
transii, (-ivi), transitum.
Explique su significado teniendo en
cuenta su origen etimológico.
B.- Indique y describa dos cambios
fonéticos experimentados por la palabra latina captivum en su evolución
al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) El género literario del teatro:
características generales. Escriba sobre un autor representativo de este género
y sobre su obra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario